problems and strategies of translating persian lexical collocations into english: the case of noun-verb and noun-adjective collocations
پایان نامه
- وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی
- نویسنده سمانه شکرانه
- استاد راهنما منصور کوشا
- تعداد صفحات: ۱۵ صفحه ی اول
- سال انتشار 1392
چکیده
در محیط های دانشگاهی ایران ، آموزش ترجمه واژگان هم آیند که به منزله امری لاینفک برای دانش جویان رشته مترجمی زبان می باشد، تا حدود زیادی نادیده گرفته شده است . این واقعیت باعث شده است تا دانش جویان رشته مترجمی زبان در ترجمه ی واژگان هم آیند اشتباهات بسیاری مرتکب شوند. این پژوهش توجه ویژه ای به ترجمه واژگان هم آیند داشته است. برای مشخص نمودن مشکلات و استراتژی های مورد استفاده ی دانش جویان در ترجمه واژگان هم آیند اسم-فعل و اسم-صفت از فارسی به انگلیسی، به 85 نفر از دانش جویان سال آخر دوره ی کارشناسی رشته مترجمی، جملاتی برای ترجمه داده شد. تجزیه و تحلیل کیفی داده ها نشان داد که شرکت کنندگان در ترجمه ی برخی جملات از استراتژی های جدیدی استفاده نموده اند. استراتژی های مشخص شده به عنوان زیر شاخه هایی از پنج استراتژی پیشنهادی توسط دیگر محققان طبقه بندی شدند. نتایج این مطالعه نشان داد که شرکت کنندگان هم در ترجمه هم آیندهای اسم-صفت و هم در ترجمه همآیندهای اسم-فعل بر استراتژی های مبتنی بر زبان مادری بیشتر از دیگر استراتژی ها متکی بودند. همچنین بر اساس نتایج، مشخص شد که ترجمه هم آیندهای اسم-فعل نسبت به اسم-صفت، ریسک کمتری برای دانش جویان دارد. علاوه بر این، تجزیه و تحلیل خطاهای دانش جویان در حیطه ی واژگان هم آیند نشان داد که زبان آموزان با مشکلات جدی در زمینه ی واژگان هم آیند مواجه اند. نتایج حاصل از این مطالعه معلمان را به سوی آگاهی از مشکلات و استراتژی های دانش جویان در ترجمه واژگان هم آیند رهنمون می سازد تا بدین وسیله بتوانند توجه خود را بر حوزه ی مشکلات دانش جویان متمرکز نمایند. این پژوهش همچنین می تواند به دانش جویان رشته مترجمی کمک کند تا مشکلات ترجمه ی خود را بشناسند و نسبت به مشکلات ترجمه واژگان هم آیند به ویژه هنگام ترجمه از زبان اول به زبان دوم حساس باشند.
منابع مشابه
Japanese Learners’dictionary of I-adjective-noun Collocations
This paper demonstrates a method for creating Japanese learners dictionary of i-adjective-noun collocations. After an introduction of the importance of collocations and the necessity of their inclusion in Japanese language learning, we present various corpora types and corpus query tools that are used to obtain variety of collocational usage in different types of discourse. The Japanese languag...
متن کاملExtracting Verb-Noun Collocations from Text
In this paper, we describe a new method for extracting monolingual collocations. The method is based on statistical methods extracts. VN collocations from large textual corpora. Being able to extract a large number of collocations is very critical to machine translation and many other application. The method has an element of snowballing in it. Initially, one identifies a pattern that will prod...
متن کاملskopos theory and translating strategies of csis in translaed literary texts from english into persian
abstract translation has become a cultural act which plays a significant role in human life. with the emergence of functional translation theories, and skopos theory in particular, translation has been considered as a purposeful, interpersonal and intercultural activity which is produced for particular recipients and directed by a specific purpose. this purpose determines the translatio...
15 صفحه اولEvaluation of Google and Bing online translation of verb-noun collocations from English into Arabic
This article aims to investigate and evaluate the translation of verb-noun collocation in English into Arabic Google and Bing online translation engines. A number of sentences were used as a testing dataset to evaluate both engines. Human translations by three bilingual speakers were used as a gold standard. A simple evaluation metric was proposed to calculate the translation accuracy of verb-n...
متن کاملacquisition of noun modifiers by persian(l1) learners of english (l2) and french (l3)
توجه این تحقیق بر موضوع یادگیری زبان سوم بوده ونقش زبان های پیشین در یادگیری زبان جدید را بررسی میکند. بدین منظور، بعضی از ساختارهای توصیف کننده های اسمی همانند اسم بعد از اعداد جمع و صفت های شمارشی، صفات توصیفی،و صفات ملکی انتخاب شدند. سه زبان مورد بررسی فارسی (زبان اول)، انگلیسی (زبان دوم)، و فرانسه (زبان سوم) بودند. هدف، تعیین میزان مراجعه زبان آموزان به زبان های اول و دومشان در یادگیری ساخت...
15 صفحه اولTowards a corpus-based dictionary of German noun-verb collocations
We 1 describe our attempts to automatically extract raw material for a dictionary of German noun-verb collocations from large corpora of newspaper text. Such a dictionary should be about collocations and it should include a description of their linguistic properties, rather than listing the mere lexical cooccurrence. Since most statistical collocation nding tools do not provide other than lexic...
متن کاملمنابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده{@ msg_add @}
نوع سند: پایان نامه
وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی
کلمات کلیدی
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023